歌德《漫游者的夜歌》原文和译文
|
|
作者:歌德 上传者:admin 日期:10-09-19 |
歌德《漫游者的夜歌》德语原文
Wanderes Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
英文翻译:作者:佚名
Wayfarer’s Night Song II(En)
Over all the hilltops
is calm.
In all the treetops
you feel
hardly a breath of air.
The little birds fall
silent in the woods.
Just wait... soon
you’ll also be at rest.
翻译版本
《游子夜歌》
群峰
一片沉寂,
树梢
微风敛迹,
林中
栖鸟缄默。
稍待
你也安息。(钱春绮译)
《浪游人的夜歌》
一切的山之顶
沉静,
一切的树梢
全不见
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时顷,你快,
快也安静。(郭沫若译本)
《夜游》
暮霭落峰巅
无声,
在树杪枝间
不闻
半丝轻风;
鸟雀皆已展翼埋头;
不多时,你亦将神游
睡梦之中。(朱湘译本)
《漫游者的夜歌》
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里。
且等候,你也快要
去休息。(冯至译本)
《游子夜歌》
群峰之巅
是静谧,
树梢之间
你难觅
一丝微风;
小鸟深宿林丛,
不消多等
你也归来其中。(欧凡译本之一)
《游子夜歌》
静笼众峰巅,
风定树梢间;
小鸟默栖密林里。
汝其来归俯仰间。(欧凡译本之二)
《旅人夜歌》
千山万峰之上
恬静,
千万树梢中
你听
不见一丝声响;
鸟睡林间,
等会儿,你一样
也要安眠。(施颖洲译本)
| |
|
* 本站是所有资料仅供教学之用。本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有,如有问题,请及时联系我们。 * 本站所有的数据都是本地下载,不可能出现不能下载,下载不成功时,请一直重试下载,如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请参考下载说明!
|
|
|
|
|