无忧无虑中学语文网

首页 | 试卷下载 | 课件下载 | 教案教学 | 教学素材 | 作文中心 | 备课 | 中考 | 高考 | 学习频道 | 教师频道 | 课外读物 | 会员区 | 手机版


  您的位置课外读物 >>中外演讲稿 >>
雪莱《西风颂》原文和译文
作者:雪莱  上传者:admin  日期:09-12-23


Ode to the West Wind(西风颂)
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 

1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being, 
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 
6 Who chariotest to their dark wintry bed 

7 The winged seeds, where they lie cold and low, 
8 Each like a corpse within its grave, until 
9 Thine azure sister of the Spring shall blow 

10 Her clarion o\'er the dreaming earth, and fill 
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
12 With living hues and odours plain and hill: 

13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 

II 
15 Thou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion, 
16 Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed, 
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

18 Angels of rain and lightning: there are spread 
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 
20 Like the bright hair uplifted from the head 

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
22 Of the horizon to the zenith\'s height, 
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 

24 Of the dying year, to which this closing night 
25 Will be the dome of a vast sepulchre, 
26 Vaulted with all thy congregated might 

27 Of vapours, from whose solid atmosphere 
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 

III 
29 Thou who didst waken from his summer dreams 
30 The blue Mediterranean, where he lay, 
31 Lull\'d by the coil of his cryst{`a}lline streams, 

32 Beside a pumice isle in Baiae\'s bay, 
33 And saw in sleep old palaces and towers 
34 Quivering within the wave\'s intenser day, 

35 All overgrown with azure moss and flowers 
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 
37 For whose path the Atlantic\'s level powers 

38 Cleave themselves into chasms, while far below 
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 
40 The sapless foliage of the ocean, know 

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 
42 And tremble and despoil themselves: oh hear! 


IV 
43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 
44 If I were a swift cloud to fly with thee; 
45 A wave to pant beneath thy power, and share 

46 The impulse of thy strength, only less free 
47 Than thou, O uncontrollable! If even 
48 I were as in my boyhood, and could be 

49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 
50 As then, when to outstrip thy skiey speed 
51 Scarce seem\'d a vision; I would ne\'er have striven 

52 As thus with thee in prayer in my sore need. 
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 
54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 

55 A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d 
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 



57 Make me thy lyre, even as the forest is: 
58 What if my leaves are falling like its own! 
59 The tumult of thy mighty harmonies 

60 Will take from both a deep, autumnal tone, 
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 

63 Drive my dead thoughts over the universe 
64 Like wither\'d leaves to quicken a new birth! 
65 And, by the incantation of this verse, 

66 Scatter, as from an unextinguish\'d hearth 
67 Ashes and sparks, my words among mankind! 
68 Be through my lips to unawaken\'d earth 

69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 
70 If Winter comes, can Spring be far behind? 
西风颂 

雪莱 

一 

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 


那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 
像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 
西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 


飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 
像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 


向睡梦中的大地吹响了她的号角, 
催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 
让漫山遍野注满生命的芳香色调; 


剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 
哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 

二 

在你的湍流中, 在高空的骚动中, 
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 
你从天空和海洋相互交错的树丛 


抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 


亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 
一直到苍天的顶端, 全都披散着 
即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 


你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 
它建构于由你所集聚而成的气魄, 


可是从你坚固的气势中将会喷迸 
黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 


三 

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 
唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 
就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 


睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 
在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 


它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 
散发而出的醉人的芳香难以描述! 
见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 


为你让出道路, 而在海底的深处, 
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 
和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 


你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 
颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 

四 

假如我是一片任你吹卷的枯叶, 
假若我是一朵随你飘飞的云彩, 
或是在你威力之下喘息的水波, 


分享你强健的搏动, 悠闲自在, 
不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 
或者, 假若我能像童年的时代, 


陪伴着你在那天国里任意翱游, 
即使比你飞得更快也并非幻想── 
那么我绝不向你这般苦苦哀求: 


啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 
或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 
我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 


岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。 


五 

拿我当琴吧, 就像那一片树林, 
哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 
你以非凡和谐中的狂放的激情 


让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 
但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 


把我僵死的思想撒向整个宇宙, 
像枯叶被驱赶去催促新的生命! 
而且, 依凭我这首诗中的符咒, 


把我的话语传给天下所有的人, 
就像从未熄的炉中拨放出火花! 
让那预言的号角通过我的嘴唇 


向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 
如果冬天来了, 春天还会远吗? 


 



* 本站是所有资料仅供教学之用。本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有,如有问题,请及时联系我们。
* 本站所有的数据都是本地下载,不可能出现不能下载,下载不成功时,请一直重试下载,如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请参考下载说明!
 交互区
上传资料 资料求助
 站内搜索

关键字   

 栏目推荐
在线新华字典  在线成语词典
古诗词大全    中国四大名著
文言文翻译   入团志愿书
中考历届试卷  高考历届试卷
初中阅读练习  高中阅读练习
 相关资料
《西风颂》练习题
《西风颂》检测练习
《西风颂》教学设计3
《西风颂》学案
雪莱《西风颂》ppt课件3
雪莱《西风颂》译文及赏析
雪莱《西风颂》阅读练习
雪莱《西风颂》ppt课件2
《西风颂》教案2
《西风颂》赏析
雪莱《西风颂》ppt课件1
雪莱《西风颂》教案1


   版权所有 无忧无虑中学语文网 Email:zmjfy@yeah.net  浙ICP备05019169号